Вітаю Вас Гість
RSS
 
Головна сторінка РеєстраціяВхід
[Нові повідомлення · Користувачі · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Балачки » Література » Гаррі Поттер українською? (про якість перекладу)
Гаррі Поттер українською?
ВладДата: Суббота, 22.09.2007, 22:39 | Сообщение # 1
Стріляний горобець
Группа: Модератори
Сообщений: 295
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Хочу спитати шановне панство про якість українського перекладу Гаррі Поттера.
Чи є серед вас хто-небуть, хто прочитав всього Поттера російською, потім українською і може сказати, що український переклад краще? (не тому, що українська краще wink )
Мені подобається українська, але я побродив трохи по інету і коли побачив, як українською пишуться деякі власні назви з книг про ГП: Ґоґвортс, Ґеґрід - мене "покоробило" biggrin Ну не звик я до української транскрипції англійських слів sad
Взагалі то мене цікавить автентичність та якість перекладу - чи хтось порівнював з оригіналом? Російський "Народний пєрєвод" та переклад пані Літвінової я з оригіналом порівнював. Вгадайте, в якому більше помилок? biggrin

Прикрепления: 92411325.gif (9.4 Kb)


я в тебе вганяю червоний кілок, але в голові в тебе Пушкін і Блок
(с) Юрко Позаяк



Сообщение отредактировал Влад - Суббота, 22.09.2007, 22:42
 
ДарцяДата: Суббота, 22.09.2007, 23:22 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Адміністратори
Сообщений: 447
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Українська краще, безперечно. В мене є п'ята частина по-російськи, то я скажу вам, що не вразило. Тим більше, після української книги... За власні назви не згоджуся biggrin Мені подобається. Це моя думка wink

Борітеся - поборете (с) Т.Г. Шевченко

 
ВладДата: Воскресенье, 23.09.2007, 00:06 | Сообщение # 3
Стріляний горобець
Группа: Модератори
Сообщений: 295
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Але ж ти читала, як я розумію, спочатку по-українськи. Може це такий психологічний ефект - як вперше прочитав, так більше і подобається?

я в тебе вганяю червоний кілок, але в голові в тебе Пушкін і Блок
(с) Юрко Позаяк

 
воФФкаДата: Воскресенье, 23.09.2007, 18:13 | Сообщение # 4
Привезений
Группа: Користувачі
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
я, наприклад, починала читати російською, прочитала 5 книг, 1 і 2 в мене російські, але після того, як прочитала Гарріка українською, купила всі абабагаламагівського перекладу)) я взагалі фанатка biggrin тим більше, що російський переклад недостовірний
 
ВладДата: Воскресенье, 23.09.2007, 19:05 | Сообщение # 5
Стріляний горобець
Группа: Модератори
Сообщений: 295
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Quote (воФФка)
російський переклад недостовірний

Це якщо брати до уваги переклад Літвінової biggrin а Народный Перевод, який розповсюджується в мережі досить таки нічогенький up


я в тебе вганяю червоний кілок, але в голові в тебе Пушкін і Блок
(с) Юрко Позаяк

 
ДарцяДата: Вторник, 25.09.2007, 00:32 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Адміністратори
Сообщений: 447
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Quote
Але ж ти читала, як я розумію, спочатку по-українськи. Може це такий психологічний ефект - як вперше прочитав, так більше і подобається?

Так, першою я читала українську книжку. Але по-російськи всеодно не те. Ну от, наприклад, прізвище Лонгботтом - Долгопупс wacko Це ж бред божевільного...


Борітеся - поборете (с) Т.Г. Шевченко

 
ВладДата: Вторник, 25.09.2007, 18:17 | Сообщение # 7
Стріляний горобець
Группа: Модератори
Сообщений: 295
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Quote (Дарця)
Ну от, наприклад, прізвище Лонгботтом - ДолгопупсЦе ж бред божевільного...

Ага, я спочатку навіть не догнав, хто такий Злодеус Злей biggrin Про Златопуста Локонса теж варто згадати, хоча так мабуть першокласникам легше вимовляти, чим Гілдерой Локхарт wink

А чи пробував хто з вас творчість Роулінґ в оригіналі читати? Я, наприклад, прочитав 1,2 та 6 книгу англійською. Отримав шалене задоволення. Можу сказати, що який би не був якісний переклад, все одно в оригіналі завше можна знайти місця, які перекладач пропустив, або неправильно висвітлив.


я в тебе вганяю червоний кілок, але в голові в тебе Пушкін і Блок
(с) Юрко Позаяк

 
ДарцяДата: Среда, 26.09.2007, 21:27 | Сообщение # 8
Admin
Группа: Адміністратори
Сообщений: 447
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Quote
Злодеус Злей

Нда... Жесть)

Я на додаткових уроках по англ. мові кілька розділів першої частини прочитала. Але я перекладала детально, майже кожне слово (працювала над ретельністю, а не кількістю). Так, звісно, важкувато...


Борітеся - поборете (с) Т.Г. Шевченко

 
ВладДата: Четверг, 11.10.2007, 23:21 | Сообщение # 9
Стріляний горобець
Группа: Модератори
Сообщений: 295
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Ой, я навіть забув сказати: я вже прочитав сьомого Поттера в українському перекладі і мені він (переклад) ДУЖЕ сподобався!! Я тепер хочу перечитати всі книги рідною мовою. Прийдеться їх усі купувати. smile

я в тебе вганяю червоний кілок, але в голові в тебе Пушкін і Блок
(с) Юрко Позаяк

 
ДарцяДата: Воскресенье, 14.10.2007, 00:37 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Адміністратори
Сообщений: 447
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Молодець happy Ех, і я хочу прочитати... Скоріш би купити кнженцію...

Борітеся - поборете (с) Т.Г. Шевченко

 
ХемміДата: Воскресенье, 14.10.2007, 00:48 | Сообщение # 11
Резидент
Группа: Модератори
Сообщений: 122
Репутация: 0
Статус: Офлайн s7
Сьома книга А-бабки-з-галою-і-магкою рулеззз!!!

Україна понад усе!

Сообщение отредактировал LadyCat - Воскресенье, 14.10.2007, 00:49
 
Форум » Балачки » Література » Гаррі Поттер українською? (про якість перекладу)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2006
Бесплатный хостинг uCoz